INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 31 Oct 1998 13:15:35 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Io debeva inviar iste message duo vices. Ignora le ultime serie de ">"s, per favor.

> > Kjell Rehnstrom escreveu:
> >
> > > Mario, interessante. Esque vos per _laboratores subordinate_ comprende
> > > "persona qui recipe un salario e ita ha un principal, un chef? E esque =
> > un
> > > l. autonome es lo que on in le Statos Unite sembla appellar un
> > > autoimpleate; Nos describe ille personas  como un  "prende salario"  e =
> > un
> > > "idiointerprenditor" un qui "implea se ipse"?
> >
> > In portugese nos habe le "trabalhador aut=F4nomo" (travaliator autonome),=
> >  o
> > simplemente "aut=F4nomo" (autonomo) e le "empregado" (empleato). Ma le ex=
> > pression
> > que Mario usava, "travaliator subordinate", es satis clar. Multo bon.
>
> In anglese, multe autoempleatos (como io) preferrer le termino "independente" - "io es un independente". Inter nos independentes, on designa sovente  le "travaliatores subordinate" como "captivos".
>
> Spartacistamente,
>
> Chris Burd
>

ATOM RSS1 RSS2