INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 6 Nov 2003 21:33:52 -0000
Content-Type:
text/plain; charset=ISO-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Car "Robocap",
     Tu qui demandava re "del pomos", "alcun pomos,"
e "un pauco de pomos".  Io comprehendeva omnes - minus
"un pauco de" - malgrado que isto es como in mi lingua
native ("a few apples").  "Del pomos" sona italiano a me.

Bent:
> Le signification in interlingua de "Io mangiava del pomos"
> es "Io mangiava (alicunes o un parte del) pomos".
> Ma io suppone que tu intende:
> - "Io mangia pomos". (Un vegetariano non mangia animales).

     Io comprehende "del pomos" como "alcunes de omne
pomos in le monde" i.e. "alcun pomos."

     A proposito, es "pomo" un bon parola por
"malo"? Secunde IED, "pomo" pote esser un pira
o un contogna/quince.

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2