INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
X-To:
"J.J. Dobkin" <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 1 Jul 2000 12:00:52 +0200
Reply-To:
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Organization:
SSI
MIME-Version:
1.0
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Jonathan Julius Dobkin wrote:


> e coincidentalmente in le New York Times de hodie io ha legite
> (in un articulo scripte per le Pressa Associata [Associated Press]) un exemplo del uso del
> nomine "John Hancock" pro significar "signatura." Le prime phrase del articulo es:

> [President Clinton signed a bill Friday giving an online "John Hancock" the same legal validity
> as a signature in pen and ink.]
>
> Nota que le nomine es imprimite in virgulettas pro indicar que es un colloquialismo, ma
> perque 99% de nativos statounitense sape que un "John Hancock" es,  ni le Pressa Associate
> ni le New York Times pensa que es necessari definar o explicar le significantia del uso del
> parolas "John Hancock"

Hancock es un ben cognoscite nomine in Svedia. Mesmo ci in Uppsala. Ego ha sempre credite que le
nomine exemplo era John Doe.

In Finlandia il jam ha cartas que functiona pro le rete et in Svedia il habera in curte tempore,
secundo le medios. On poterea usar pgp.

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2