INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 5 Oct 2008 07:33:32 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (79 lines)
Car Martijn, car omnes,

Tu message ha me (e nos totes) multo gaudite. Io ha audite tu discurso super
un thema similar a nostre Conferentia International pro interlingua in
Gdansk. Tu presentation esseva excellente e io ancora hodie pote me
rememorar partes de tu discurso. Io es assatis convincite que tote
romanophones pote sequer e comprender tu discurso. Le presentation de
imagines, schizzos, diagrammas va anque multo facilitar le comprension del
auditorio.

Forsan il ha alcun difficultates a responder questiones e commentarios del
publico. Probabilemente alcuno pote adjutar con traductiones via anglese.

Tu invitation a Portugal gaude nos totes. - Naturalmente nos expecta tu
reporto postea.

Janne

2008/10/5 Martijn Dekker <[log in to unmask]>

> Car omnes,
>
> Con un amica mie, io ha essite invitate a facer un discurso a un
> conferentia super autismo in le citate de Porto, Portugal, organisate per
> APPDA-Norte* pro le 24 e 25 de octobre.
>
> Como le majoritate de vos probabilemente sape, io ha personalmente un typo
> relativemente legier de iste handicap neurologic, le qual typo se appella
> etiam le syndrome de Asperger. Io ha experientia anterior de facer discursos
> in conferentias super mi experientias e ideas con isto, normalmente in
> nederlandese e anglese.
>
> Sed le publico del conferentia actual non comprende universalmente le
> anglese. Alcun menses retro io incontrava (durante le conferentia Autscape
> in Anglaterra) un del organisatores del conferentia actual, e quando io
> parlava interlingua in voce con ille, ille me comprendeva perfectemente.
> Como resultato, a fin de eliminar le necessitate de traducer, io ha le
> permission e le incoragiamento del organisatores a pronunciar mi discurso
> integremente in interlingua.
>
> (Solmente le questiones del audientia debera esser traducite, post que io
> comprende nihil del portugese parlate! Le pronunciation es troppo rapide e
> troppo differente.)
>
> Mi amica Kalen, qui es canadiana sed habita in Anglaterra, facera un altere
> discurso in anglese, viste que illa non sape (ancora!) parlar interlingua
> activemente; ma io traducera su diapositivas electronic PowerPoint in
> interlingua pro render los bilingue.
>
> Qui sape si isto ha essite facite anteriormente: un discurso in interlingua
> a un conferentia que ha nihil a facer con interlingua e cuje participantes
> non es familiar con illo?
>
> In omne caso, le experimento essera interessante, e io vos tenera al
> currente del resultato.
>
> - Martijn
>
> *  APPDA = Associação Portuguesa para as Perturbações do Desenvolvimento e
> Autismo = Association Portugese pro le Disordines de Disveloppamento e
> Autismo. Norte=Nord. http://appda-norte.org.pt/ e
> http://autismo-norte.blogspot.com/
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>



-- 
Jan Årmann
Generalsgatan 12 E, SE-903 36 Umeå
Tel +4690771525
Mobile +46706594934
www.armann.se

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2