INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 9 Jul 2013 15:09:27 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
Le Dominica 07 Julio 2013, tu a scribite:
> Esque interlingua cambiarea automaticamente? Que vole tu dicer per isto?
> Alora, il sembla a me que tu non distingue duo cosas. Le prime es le
> lingua create per IALA in 1951 que era parlate per interlinguistas ja
> pro multe annos. Apellamos lo Interlingua con "I" majuscule. Le secunde
> cosa es interlingua ("i" minuscule) como un meta-lingua: insimul de
> regulas describente como construer o si tu prefere extraher parolas
> international e altere elementos de lingua basante sur le
> characteristicas de linguas fonte.

Io vole suggerer que on debe divider interlingua plus tosto de un altere
maniera:

1) Le vocabulario international (que Gode considerava separate de alcun
singule lingua).

2) Un grammatica simple, basate plus o minus super le grammatica romance
(con qualque simplificationes que veni del major parte de anglese).

Le IED (ancora, si io non es in error---io non ha ancora habite le
tempore pro ben leger tote le introduction al IED o tote le ressources
disponibile)... Le IED esseva un "snapshot", un captura del vocabulario
international que a essite extrahite fin al momento que illo esseva
publicate. Illo representa le vocabulario a aquello momento. Io es certo
que si Gode trovava un error in le dictionario (secundo le regulas
utilisate pro extraher le vocabulario del linguas fonte), ille haberea
corrigite lo in le sequente edition (si il haberea potite publicar un
sequente edition). Assi, si pro exemplo le uso de un parola cambiava in le
linguas fonte---le signification cambiava subtilmente, o le orthographia
cambiava un poco in espaniol e italiano, que vole dicer que le parola in
the IED es non plus prototypic del linguas fonte, io es certo que ille
"corrigerea" le IED, proque le IED reflecterea non plus le veritate del
vocabulario international.

Dunque si on basate nostre uso de interlingua solmente super le IED de
1951, on risca non representar le linguas fonte in lor formas moderne. Per
exemplo, in anglese, le parola "wicked" (corrumpite, vitiose) ha cambiate
in le ultime annos in le lingua del juvenes, e pote assi dicer "excellente,
multo ben"! Imagina si iste parola esseva un parola international, e se
trova in le IED. Pottesser il no ha tal parolas ora, mais eventualmente
le linguas fonte va cambiar, e si nos base nostre interlingua solmente
super le IED, il habera confusion pro parlatores de interlingua super le
signification del parolas, proque le parlatores romance expectarea un
signification differente. Io es certe que alcuno pote trovar un melio
exemplo que isto.

Gode sapeva isto, io es certe, e ille non se interessava in crear un lingua
con su proprie parolas, que habeva su proprie significationes. Ille vole
un lingua que representa le linguas fonte, e que representara sempre le
linguas fontes, mesme si illos cambiava in le futur, e de un maniera que
le parlatores de linguas fonte poterea comprender le plus facilemente
possibile.

Pro iste rationes, io supporto tote le effortias de Stan de retornar al
methodo scientific de interlingua, includente le particulas
"moderne/romance" in loco del particulas latin.

> Esque Interlingua se ha producte automaticamente quando IALA ha definite
> le regulas de formation de interlingua? Non! Magne labor ha potite esser
> facte postea. Esque Interlingua va cambiar automaticamente con le linguas
> fonte? Non! Qualcun debera observar le facto de cambiamento e facer labor
> pro actualisar Interlingua!

Si, alcuno debe facer le labor de publicar le cambios in interlingua, mais
io crede que le vision de Gode non se limita a publicationes. Ille vole
un lingua que sequente regulas que quicunque poterea sequer pro extraher
le correcte parola international a alcun momento in historia, mesme si il
non habeva un publication official del dictionario pro un longe tempore.
Naturalmente, alcuno pote facer un error, alora io crede que il esserea un
multo bon idea de haber un loco central ubi quicunque pote submitter
paroles que illos crede es prototypic, e alteres pote criticar los, proque
totos pote esser plus certe que lor parolas es vermente prototypic.

> In plus, personas discoperiente interlingua non labora(va) como machinas
> o computatores. Illes ha prendite multe decisiones plus o minus
> arbitrari. Alora, Interlingua ha componento de, como tu dice,
> "expression de realitate pre-existente" ma anque de lingua constructe
> como Esperanto. E Esperanto non es 100% artificial proque multo de es
> veni de vocabulario international come in Interlingua.

Si le decisiones esseva vermente arbitrari, tu habera ration: interlingua
esserea un altere esperanto. Mais le intention non esseva aquello. Si le
decisiones prendite in le redaction del IED non ha sequite le regulas pro
extraher le vocabulario international, illos esseva errores. Tal esseva
como pensava Gode, il es clar.

Quanto al grammatica de interlingua, il es ver que il habeva decisiones
prendite in su creation, ben que illo es multo similar al linguas fonte. Le
cosa le plus importante esseva que le grammatica debe esser un vehiculo pro
le vocabulario international. Que le grammatica contineva particulas latin
esseva un concession que a facite Gode proque ille non ha potite trovar un
melio solution in le tempore que ille habeva ante le publication del IED,
mais Stan ha monstrate que Gode non esseva contente con le situation,
proque aquelle parolas non esseva prototypic.

Si le grammatica de interlingua esseva create solmente como un vehiculo pro
le vocabulario international, il non me sembla sensibile retener le
particular non-prototypic ora que on ha trovate vocabulario vermente
international que on pote usar in su loco.

> Pro monstrar que habente simile conception de lingua international on
> pote crear lingua un poco differente io va citar le description de un
> altere conlang LFN - Lingua Franca Nova de C. George Boeree:

Io non sape qual methodo George Boeree ha sequite pro crear le vocabulario
de "Lingua Franca", mais si illo non es un methodo scientific, io tene
necun assecurantia que "Lingua Franca" es realmente comprendibile per tote
le mundo. Illo es un lingua construite. Potesser belle, mais non lo que io
vide in interlingua: un lingua que da un assecurantia de su
internationalitate.

Pardono pro le e-mail multo longe!
(Si, io crede que "e-mail" es probabilemente prototypic!)
Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2