INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jan 2004 18:02:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (17 lines)
Bent Andersen wrote:

>        [B] crucificate > (secundo IED:) crucifigite
>        [B] morte > morite (1. pro consequentia, 2.
>
Hehe! "crucificate" significarea que on ex ille faceva un cruce!
"crucifigite" nom on le "fixava a un cruce", nonne?

Le traduction del parola "figer" es confundente, "drive in, thrust in",
an on debe supler "a nail"? Le parola "cricifiger" nos traduce per un
parola que significarea "affixar al cruce, attachar al cruce". Le
resultato quando on fige un clavo per un cosa in ligno es que on fixa
iste cosa al ligno. Le altere dictionarios que ego possede non contine
"figer".

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2