INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 5 Jul 2000 06:48:50 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Emerson S Costa wrote:

> Mario ha scripte:
> >>In un historic ceremonia realizate (in le = al) Casa Blanc,
>
> De facto, io ha essite mal influentiate per mi portugese. Le preposition
> locative es quasi sempre "em" ("in"). "A" es usate in casos plus
> restricte. Ma io consenti que, secundo le uso del prespositiones en "at",
> fr "à" e it. "a(d)", serea plus international usar "a" aqui.

Si ego va considerar interlingua como le ponte ego debe preferer _in_. On es
in le Casa blanc. Al Casa Blanc sembla significar "al institution del casa
blanc" illo sona un poco como latino _apud_, un escellente parola que on
poterea usar plus soventemente.

> >>((del = al) qual ha participate le = con le participation del)
> >>presidente Bill Clinton
>
> Le IED es silente quanto al preposition a usar in iste caso.
>
> In latino, "participar" veni de "partem capere", i.e., "prender parte".
>
> In portugese, illo es usate con le preposition "de" (qui "participa",
> "prende parte" DE alco): "participar das mesmas idéias", "participar da
> indignação geral" [=general], "participar de uma cerimônia".

Ancora, obviemente, le senso original "prender parte in, prender le parte de"
un cosa es ancora multo vivide. Participar de o participar in" es OK pro me.
Ego non pensa que il es le tempore regularisar isto justo nunc.


> In italiano, secundo le Zingarelli, uno usa "de" quando uno tracta de
> cosas: "ogni uomo participa delle natura animale" [=omne homine participa
> del natura animal]; e "a" quando uno tracta de eventos o sentimentos:
> "partecipare a una ceremonia", "partecipare al lutto" [=lucto].
>
> Tractante de eventos, le anglese pare usar "in": "to participate in the
> conference".
>
> Manca un "accordo" inter iste linguas. Que dice francese e espaniol?
>
> Disgression 1: Io observa un differentia in le classification del verbos:
> in italiano illo es, in iste casos, reguardate como "verbo intransitive".
> In portugese, illo es un "verbo transitive indirecte", i.e., un verbo que
> require un complemento antecedite per un preposition, appellate "objecto
> indirecte". Nos ha tamben le "verbos transitive directe e indirecte", que
> require un objecto directe e un indirecte, como le verbo "dar": "dar
> <alco> a <alcuno>".

Ah, per objecto indirecte vos pensa un construction con un antecendente
preposition. Alcun grammaticas parla de complementos directe etc. in iste
caso.


> Disgression 2: Le verbo "participar" in portugese e in italiano ha un
> senso additional de "communicar", "informar", "annunciar": "participar aos
> amigos as núpcias" / "partecipare agli amici le nozze". Iste senso pare
> mancar in anglese. Esque francese lo ha?

Compara con le multo moderne uso del angese: "Could you share this with us?"
que ego ha audite in le television. Il es interessante que on non pote dicer
_partidonar_ viste que on pote dicer _participar_ (!)

Sperantemente on potera in un futuro dicer _particpar un cosa_ ma nos forsan
non ha arrivate a ibi usque nunc.

ATOM RSS1 RSS2