INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 13 May 2018 06:20:38 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (37 lines)
Proque non simplemente: Nos non deberea veliar tote le nocte. Un totalmente litteral traduction es pesante. 

> 13 maj 2018 kl. 00:42 skrev Martijn Dekker <[log in to unmask]>:
> 
> Car omnes,
> 
> Ecce un question linguistic que io nunquam ha resolvite durante 18 annos
> de esser interlinguista.
> 
> Anglese: "We shouldn't have stayed up all night".
> 
> Qual traduction es melior:
> 
> 1) Nos non haberea debite veliar tote le nocte.
> 2) Nos non deberea haber veliate tote le nocte.
> 
> Le prime version seque le modello del francese, italiano e (quasi) germano.
> Le secunde seque le modello del anglese, espaniol e portugese.
> Io non sape lo que face le russo. Qui lo sape?
> 
> Que dice le grammaticas de interlingua? Io nunquam ha discoperite un
> specification grammatical sur isto. Existe un tal?
> 
> Debe nos acceptar le duo como synonymos?
> 
> - Martijn
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2