INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
interlingua lusitana <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 5 May 2014 10:06:53 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (167 lines)
*In *le copertura posterior del DIN:

Iste dictionario es un tresor pro primarimente
omnes, qui parla o comprende nederlandese,
ma anque alteres pote haber grande uso de illo
pro controlar formas e parolas in interlingua.

Thomas Breinstrup, in *Panorama*


2014-05-04 20:14 GMT+01:00 Mario Malaguti <[log in to unmask]>:

> Per Piet Clelj io jam usa le Lista Supplementari de Vocabulos International
> non incorporate in le I.E.D. e justo ora io ha inviate iste commanda:
>
> "SERVICIO DE LIBROS UMI - COMMANDA
>
> Le datos del commanda como entrate in le formulario seque.
> Nos inviara un factura a vos si tosto como possibile.
>
> * libro:
> Dictionario Interlingua-Nederlandese [2 x 27,50 EUR (+ porto postal)]
>
> * nomine:
> Mario Malaguti
>
> (omissis = omission de altere informationes)"
>
> Illo que me ha determinate es iste declaration per Piet Clelj:
>
>       "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese.
>>      Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente
>>      le lexicographos inter illes, potera profitar del material
>> presentate.
>>      Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones
>>      e locutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile
>>      pro altere linguas".
>>
>
> Gratias,
> Mario Malaguti
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Piet Cleij" <[log in to unmask]>
> To: <[log in to unmask]>
> Sent: Sunday, May 04, 2014 4:52 PM
> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>
>
>  Car amicos,
>>
>> Stan Mulaik scribe in su message que ille non ha comprate
>> mi DIN proque ille non pote leger le nederlandese.
>> Hic infra io repete lo que io ha scribite in le prefacio de mi DIN
>> de 1992:
>>     "Iste dictionario es destinate a interlinguistas nederlandese.
>>      Tamen, io opina que anque altere interlinguistas, specialmente
>>      le lexicographos inter illes, potera profitar del material
>> presentate.
>>      Le collection de milles de combinationes de parolas, de expressiones
>>      e lucutiones, pote esser utile al preparation de dictionarios simile
>>      pro altere linguas".
>>
>> Vide iste exemplo:
>>      AVIATION sub
>>      1. het vliegen, het vliegwezen, vliegkunst, luchtvaart
>>      -- civil = burgerluchtvaart
>>     -- militar = luchtmacht, luchtwapen
>>     -- naval = marineluchtvaart
>>     -- sportive = sportvliegerij
>>     servicio de -- = vliegdienst
>>     base de -- = vliegbasis
>>     terreno/campo de -- = vliegveld
>>     schola de -- = vliegschool, luchtvaartschool
>>     museo de -- = luchtvaartmuseum
>>     accidente de -- = vliegtuigongeluk
>>
>> Non oblida que mi DIN contine circa 55 000 entratas, durante que le
>> IED ha solmente 27 000.
>>
>> Io constata a que un numero de interlinguistas non-nederlandese
>> consulta le DIN regularmente.
>>
>> Salutes
>> Piet Cleij
>>
>> -----------------------------------------------
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Stanley Mulaik
>> Sent: Sunday, May 04, 2014 11:34 AM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>>
>> On Sun, 4 May 2014 10:29:03 +0200, Piet Cleij <[log in to unmask]> wrote:
>>
>>  Jam in le prime edition de mi DICTIONARIO INTERLINGUA-NEDERLANDESE
>>> del anno 1992 il ha le parola "cyma".
>>>
>>
>> Piet, excellente! Infortunatemente io non sapeva isto proque io non
>> pote leger le nederlandese e non ha comprate iste dictionario.
>>
>> Mais le ration que io usava 'cima' in loco del latin ancestre
>> 'cyma' esseva que tote le linguas moderne reimplacia le
>> '-y-' con '-i-', e nos debe usar le forma le plus proxime a tote
>> le variantes (Introduction, IED, p. xxxix).
>>
>> Lo que me faceva meraviliar es que le linguistas e Gode non ha
>> includite iste parola in lor lista de particulas.
>>
>> F. cime, Esp. cima,  I. cima, P. cima  < lat. cyma
>>
>> Solmente le anglese ha formas in 'cym-', 'cyma', e un variante
>> in un lingua non pote influentiar le prototypo con un characteristica
>> unic a illo. De plus iste formas anglese non ha le senso de 'cima',
>> que es 'top' o 'end'
>>
>> Salutes amical!
>>
>> Stan
>>
>>
>>> Salutes
>>> Piet Cleij
>>>
>>> --------------------------------------------------------
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Mulaik, Stanley A
>>> Sent: Sunday, May 04, 2014 4:33 AM
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: [INTERLNG] sisypho
>>>
>>> Io esseva placite vider que ille usava un de mi
>>> novem nove parolas,'cima' in "Kalium, esque tu vermente
>>> succede arrivar, hic et nunc, al *cima* del rampa?
>>>
>>> Stan
>>>
>>
>
> ---
> Questa e-mail è priva di virus e malware perché è attiva la protezione
> avast! Antivirus.
> http://www.avast.com
>
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



-- 
_________________
www.interlingua.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2