INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 15:55:35 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
>> Vade presso mi latere
>> e sia mi amica.

>Hic tu voleva dicer "friend" o "girlfriend"?

>A totes in le lista: Io non trova "amica" un bon traduction a
>"girlfriend", como indicate in le CEID. In portugese le terminos es
>"amiga" e "namorada", iste secunde derivate de (in interlingua)
"inamorata". E in le >altere linguas?

Io trova "amica" bon e belle como traduction de "girlfriend".  "Namorada" e
"inamorata" son equalmente bon e belle como traductiones de "beloved".  Ma
le
duo parolas non ha un signification equal, visto que dicer "beloved"
es plus forte e intim que "girlfriend".  Que voleva dicer le poeta in
iste caso?  Probablilemente "inamorata"...?


>> COMO POTEREA IO DICER ...
>> Como poterea io dicer si tu voce es belle.

>Hic es "si" o "que"?

O forsan "como"?


>> Il sol me agita que illos son le tues

>"...LE tues"? Io non sape le version original svedese, ma in portugese
sonarea melior >dicer "illos son tue".

"illos son tue" sonarea anque similar al anglese "they are yours".
Ma, "le tues" non displace me.  In germano on poterea dicer "die Deinen"
e isto sona bon.

ATOM RSS1 RSS2