INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Tore Nilssen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 25 Oct 1997 15:15:33 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
A Frank e altere

Io crede que si on misce "intergerman" con latin le resultato serea multo
similar de anglese hodie, si on habeva "intergerman" como lingua fonte e
latin como modificator. Un bon prova del "intergermanitate" del anglese es
le facto que parlatores del paises germanophones de Europa (Hollandia,
Germania e Scandinavia) apprende anglese multo facile e quasi tote jovene
in iste paises pote parlar lo, durante que romanophones o slavophones ha
problemas multo plus grande de apprender anglese. In un pais como Norvegia
ubi quasi cata jovene parla anglese illes non pote comprendar proque altere
populos non pote parlar anglese, o parla la lingua mal. Illes non comprede
que anglese es multo plus complicate de apprender pro gentes cuje lingua
materna es multo plus differente de anglese que Scandinavio.
Proque anglese NON es un lingua facile pro parlantes non-germanic, e iste
es un del plus importante rationes que nos besonia Interlingua!

Ma, que significa "uxor"- "yxor"? Io comprede que iste parola significa
"hachas" in svedese. Le parola norvegian pro "yxor" es "økser", ma que
significa "uxor" in interlingua? Io solmente ha "Interlingua-norsk" e
"Consise English-Interlingua Dictionary" (del interrete), e io non pote
trovar iste parola....

(Io ha commandava plure libros re interlingua, ma le tempore va....)



Sinceremente, kjellt.

ATOM RSS1 RSS2