INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 23 Nov 2003 20:57:07 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
Didactica (era: Tres notas breve sur le grammatica)
In anglese e interlingua :

Harleigh ha scripte:
> Si a vos non place como io usa interlingua,
> le maniera le plus efficace de promover vostre
> proprie racticas non es criticar le mies, ma
> publicar vostre proprie textos usante
> interlingua como vos prefere.

Car Harleigh,
   Io me senta enoio e molestia quando io lega
iste parolas - etiam plus proque mi interlingua
non es satis ben pro exprimer liberemente mi
pensatos in responsa.  Io va provar scriber
in anglese (see original below), e postea
tracucer omnes in Interlingua (ecce lo).
   Prime, e le plus importante, es que io nunquam
intendeva dicer que "a me non place como tu usa
interlingua."  Sin dubita, tu scribe interlingua
plus perfectemente quam io, o quam io nunc desira
scriber lo.
   Ecce le problema.  (E io non parla solmente a
te, sed a omnes qui face materiales didactic por
interlingua.)  Il ha multe materiales con errores.
Isto non es mal por discussions casual (io vole
dicer, "al hazardo e non formal"), sed il debe
haber un standard plus alte pro materiales, le
quales pretende inseniar interlingua.
   Un inseniante debe esser credibile.  Un curso
con anglicismos evidente, es minus credibile.  Un
lector (como io) va trovar le expression "omne le"
(como "Illa dice gratias a ille pro OMNE LE adjuta")
e supponer que anque isto es solmente ancora un
anglicismo.  La lector va faller appreder le
structuro ipse, que le curso pretende a inseniar.
   De novo.  Io non voleva mitter le attention a
te.  Io etiam mentionava nec tu nomine, nec le
nomine de tu curso.  Io tamen crede, que tu debe
(=ha un debita) a tu lectores a mitter le
avertimento de le medio de capitulo 10 a le initio
de capitulo 1.

Harleigh,
   I am troubled by these words, but even more troubled that
my Interlingua is not yet good enough to be able to express
my thoughts freely in a reply.  I'm going to try writing
in English, and then translating.
   First and most important of all.  I, for one, never
intended to single you out, or to say that I don't like
how you use Interlingua.  Without a doubt, you write
Interlingua much more perfectly than I do, or even aspire
to at this present moment.
   The problem is, and this is not directed specifically
at you, but at all producers of didactic materials for
Interlingua, that there is a lot of material out there
with errors.  This is fine for casual discussions in
newsgroups, but there should be a higher standard for
published materials, and a higher standard still for materials
which claim to teach Interlingua.
   A teacher must be credible.  A course with blatant
anglicisms lowers its own credibility.  A reader will
come across expressions such as "omne le" (as in
"She thanks him for ALL THE help") and assume that this
is just another anglicism.  (As I myself did at first.)
The reader will fail to learn the very structure of
Interlingua that the course is supposed to teach.
   Again, I want to point out that I did not single you
out or mention you by name.  I do think, however, that
you owe it to your readers to move the caveat from the
middle of your chapter 10 to the begining of chapter 1.

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2