INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 20 Jun 2004 00:15:22 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Gwenael scribeva:

> >Le luna veniva al officina
> >
> officina = fragua?? ¡qué raro!
>

Vole ben sequer mi rationamento:
(ES) "fragua" ha duo significationes:
1. (IT) "forgia" = (IA) "forgia", (EN) "fireplace where metal is heated before
being shaped"
2. (IT) "fucina" = (IA) "officina, *forgia (prop HP)", (EN) "blacksmith's
shop"

Le vocabulo anglese es semper "forge".
In iste poema, io opina que "fragua" vale como "blacksmith's shop", e io
seligeva le prime vocabulo ab le dictionario quia illo es plus exacte.
Naturalmente, omne altere opinion i ben como le mie.

Cura ut valeas

robocap

ATOM RSS1 RSS2