INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
PATRICIO MORGADO <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 19 Oct 1998 10:27:51 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
Hic es le secunde traduction:

Iste es un poema scripte in galego, lingua parlate in le penisula
iberic          (Galicia) usque nostre dies.
TEXTO ORIGINAL
Éste vaise e  aquél vaise,
e todos, todos se van;
Galicia, sin homes quedas
que te poidan traballar.
Tés, en cambio, orfos e orfas
e campos de soledad,
e mais que non teñen fillos
e fillos que non teñen pais.
E tés corazóns que sufren
longas ausencias mortás,
viudas de vivos e mortos
que ninguén consolará.

TEXTO IN INTERLINGUA
Iste va se,
e totes, totes se va;
Galicia, tu sin homines es
qui te pote trabaliar.
Tu ha, in cambio horfanos e horfanas
e campos de soletate,
e matres qui non ha filios
e filios qui non ha patres.
E tu ha cordes soferientes
longe absentias mortal,
viudas de vivos e mortos
qui necun consolara.
(Rosalía de Castro)

ATOM RSS1 RSS2