INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Aug 1998 06:10:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Si le parola proponite de Jay es un hypotetic _ad+melior+ar_ le resultato
debe esser _ammeliorar_ nonne. Nunc il appare que le parola es scribite con
solo un _m_ in anglese. Io ha le senso que IALA vel Gode non voleva
conflictar con le anglese e pro isto non admitteva un forma _ammeliorar_ ma
plus tosto _meliorar_. Isto demonstra un certe prudentia in un caso incerte
ubi sovente - io ha le impression - le opposito de prudentia ha regate, ma
le systema functiona, e que isto suffice!

Il es multo possibile que le usatores de interlingua in un futuro se tenera
al formas intensive o frequentative de tal verbos como _exprimer_ tanto que
nos habera solo parolas como _expressar_, _impressar_ etc.

Tunc nos vide le problema typic: lo que es un facilitation in un respecto
essera un difficilation in un altere, viste que nos habera in un tal caso
un massa de verbos que fina in _a_ ma non forma substantivos in -a-.

Le sol exemplo que io pote memorar de tal verbos es le parola francese:
consommation_ que ha ille forma in francese. _consomption_ es un stato de
maladia.

Pro isto le forma interlingua de ille parola es _consumer_ > _consumption_.




[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2