INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Apr 2004 00:23:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Car omnes, anque in Italiano le vocabulo pro "ferry-boat" es ... "ferry-boat"
o "ferry".
Europa es plus unite que on pensa

robocap

Que viva Interlingua

----- Original Message -----
From: "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Sunday, April 25, 2004 4:50 PM
Subject: Re: [INTERLNG] Ferryboat


2004-04-25 kl. 16.36 skrev Ernesto Díez Solís:

> Salute Allan Kiviaho!
>
> Ferryboat: in espaniol on dice 'ferry' mais non es un parola
> recognoscite per le Royal Academia del Lingua Espaniola ( www.rae.es ).

Quando ego comenciava apprender interlingua ego justo cercava un plus
"pur" parola interlingua que "ferryboat" que sta in le IED. Secundo mi
dictionario svedese-espaniol il habeva le parola "transbordador", lo
qual ego interlinguisava a "transbordator", ma forsan le plus
internationalmente usabile parola es "ferry" que on va pronunciar
['feri]. Nos ha un proprie parola pro isto. In alcun linguas que ego
cognosce:
svedse: färja
germano: Fähre
polonese: prom
anglese: ferry

Forsan on debe preferer le parola anglese, que existe in plure linguas
de fonte.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2