INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 20 Feb 2014 06:05:47 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
On Wed, 19 Feb 2014 12:09:15 +0000, Paul Gideon Dann <[log in to unmask]> wrote:

>On Tuesday 18 Feb 2014 11:24:36 Ferdinand Cesarano wrote:
>> Il es mysteriose que on pote obstinar se ad ignorar lo que es
>> clarmente scripte in le Grammatica: "Le participio presente ha nulle
>> function in le paradigma verbal..." / "The present participle has no
>> function in the verbal paradigm...".
>>
>> Nulle quantitate de argumentation potera cambiar iste facto. Il dunque
>> deberea haber nulle "debatto" super isto. Les qui creava Interlingua
>> certo considerava usar le participio presente in le modo progressive;
>> ma illes al fin decideva que non. Iste decision merita le respecto.

Dr. Gode non inseniava que le grammatica e vocabulario de interlingua
es immutabile malgrado factors linguistic.  De facto ille argueva justo
le opposite.  Vide su Manifesto de Interlingua que esseva un essayo pro
corriger alcun misconceptiones de interlingua tenite per europeos. Io ha
copiate un paragrapho per ille de iste Manifesto in un altere message aqui.


>Il es venite a mi attention que il ha un certo publication del Societate Svedese pro
>Interlingua, titulate "Le Joca Seriose", per Erik Enfors e Ingvar Stenstrom, in lequal on
>pote trovar le phrases sequente, in pagina 20:
>
>"In loco ille vadeva pensante a Lydia."
>"Subito veniva dansante transverso le via un scuriolo..."
>
>Iste forma utilisa le participe presente como adverbio, como tu ha ja describite, e non le
>forma con "esser", mais interessante toto de mesme.

A ver dicer Gode e Blair dice que le participios presente (imperfecte) es solmente
adjectivos, §94. In le exemplos date in alto on pote assumer duo punctos de vista distincte:
participios imperfecte es adverbios e participios imperfecte es adjectivos.  Considera
que le scuriolo es le subjecto e illo es modificate o characterizate per e su actiones e
per adjectivos que lo describe.   Suppone que io scribe, "Le scuriolo dansante veniva
a transverso le via." Es dansante un adjectivo o adverbio aqui?
Suppone que io introduce alcun commas aqui in le phrase in alto:

"Subito, veniva, dansante transverso le via, un scuriolo."
"Subito,  veniva transverso le via, un scuriolo dansante."
"Subito, un scuriolo dansante veniva transverso le via."

In mi mente 'dansante' describe le scuriolo e non le venir.

:-)

Il es relative, nonne?

"Pensante, ille vadeva in loco a Lydia."

Reconciliar se al facto que in interlingua le participios imperfecte es adjectivos!
Per dicto arbitrari!

O, pot'esser non totemente arbitrari.  Il ha multe adjectivos que es
formas in -nte.  Illos esseva derivate de participios imperfecte.  Formas
in le vocabulario determina formas grammatical.

A §51, Gode e Blair dice "Le functiones del adverbio non differe a partir del
usage anglese. Nota que adjectivos ambe in interlingua e anglese assume 
a vices functiones que induce multe grammaticos conciper de illos como
adverbios irregular.  Il sembla plus simple a appellar los adjectivos e tractar
los como tal."

Illes equalmente dice que a vices tu pote crear un adverbio a partir de un
adjectivo per reimplaciar le -e de -ante con -o: "Le rivo curre murmurante
per le foresta." "Le rivo curre murmuranto per le foresta."  O
"Le rivo curre murmurantemente per le foresta."

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2