Quando io ha duplicate le message de Grzegorz a Latin-L, un servitor
pro le latino e le neo-latino, io ha recipite un responsa:
> Quando io pro le prime vice legeva le cantico de Ste Francisco, io era
> surprise como facile (sin ulle cognoscentia del italiano) illo era
> pro me a comprender. Forsan, le ration de isto es que le cantico era
> scripte circa 1200 AD, quando le lingua italian litterari non jam
> existeva (isto era ante Bocaccio, Petrarca e Dante). Naturalmente, le
> linguage de Ste Francisco es plus simile a Latino Vulgar que le italiano
> moderne.
>
> Io presenta hic fragmentos del cantico sin translation e io crede que
> illos non sera difficile pro vos a comprender. Memora que "et" como in
> latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e
> si' = sia.
>
> =======
>
> Altissimo, onnipotente, bon Signore,
> tue so[n] le laude, la gloria et l'honore et onne benedictione...
>
> Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature...
>
> Laudato si', mi' Signore, per sora luna et le stelle:
> in celo l'ai formate clarite et pretiose et belle.
>
> --More--
> Laudato si', mi' Signore, per fratre vento
> et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
> per lo quale a le tue creature dai sustentamento.
>
> Laudato si', mi' Signore, per sor' aqua,
> la quale e[s] multo utile et humile et pretiosa et casta.
>
> Laudato si', mi' Signore, per fratre foco,
> per lo quale ennallumini la nocte:
> et ello e[s] bello et iocundo et robustoso et forte.
>
> Laudato si', mi' Signore, per sora nostra matre terra,
> la quale n[os] sustenta et governa,
> et produce diversi fructi con coloriti flori et herba.
>
> Laudato si', mi' Signore, per quelli ke perdonano per lo tue amore
> et sustengo infirmitate et tribulatione...
>
> Laudato si', mi' Signore, per sora nostra morte corporale
> da la qualle nullo homo vivente po[te] [e]skappare...
>
> =======
>
>
> Quasi como Interlingua, nonne? Le differentias plus grande son que in
> Interlingua verbos non se inflecte per personas e que substantivos non
> ha genere. Que pensa vos? Invia mi vostre commentos, per favor.
>
> Grzegorz
Le responsa veniva de Marburg:
Date: Mon, 17 Feb 1997 09:46:15 +0100
Reply-To: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
Sender: Latin and NeoLatin discussions <[log in to unmask]>
From: "Dr. Rainer Thiel" <[log in to unmask]>
Subject: Re: Interlingua and St. Francis
To: [log in to unmask]
In-Reply-To: <[log in to unmask]>
Status: RO
At 2:42 Uhr +0100 on 17.02.1997, Stan Mulaik wrote:
> Memora que "et" como in
> latino significa "e", "sora" = soror (in italiano moderne "sorella"), e
> si' = sia.
"si'" in "Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature" actually is
not = "sia" (subjunctive), but = "si'i" (imperative). Even in modern
Italian, you can say "Dio sia lodato" (God be praised, 3d person subj.) and
"(Tu) si'i lodato" ([You] be praised, 2nd person imp.).
Dr. Rainer Thiel
- Paper mail: Univ. FB 07, Klass. Phil. - D-35032 Marburg, Germany (EU)
- For more information and for my PGP public key check my homepage:
http://staff-www.uni-marburg.de/~thielr/
>>>>>>>>>>>>>>>
Stan Mulaik
|