INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 6 Mar 1997 09:19:28 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
Jay Bowks wrote:
 Io ha un question super
> le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol.  Io pensa que ille
> esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in recercar
> iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe pote
> esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le senso
> de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) e "rescurrer" (con le
> senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona
> injuriate),  io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo
> "rescurrimento" son preferibile.  Que pensa vos?

Mi opinion:  inter iste duo possibilitates rescurrer sia preferabile.
Illo sona
plus belle.  In plus, "squattar" ha un association 'scatalogic' (?) e
debe esser
confusante.  "resquattar" es un verbo forsan plus usabile durante casos
de
diarrhea.  ;-)

-- frank

ATOM RSS1 RSS2