INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 20 Nov 2000 21:53:19 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Jonathan Julius Dobkin wrote:

> "Ex ubi" es latin, non anglese, (ma on pote usar lo, e altere
> phrases latin, in anglese--si on non necessita que le
> majoritate de su lectores comprehende!)
>
> "Ex ubi" significa le mesme in latin como in interlingua.

In facto il ha un massa de latino in anglese. "Del summito de mi
capite" ;-)
ego me recorda:
qua = como, qua = in le capacitade de un bon parola que etiam
existe in _quasi_. (Ingvar lo non ama ;-)  Hehe!
hic et nunc (que ego ha vidite mesmo in un texto svedese)
i.e. = illo es < id est
e.g. = exemplo gratia ? = pro exemplo
alibi: Le famose boxero habeva un multo questionabile alibi, le
qual su habile advocatos alterava in un multo firme alibi.
alias = Le viro se appellava Ulyanov, alias Lenin.

Et in polonese il ha anque:
sensu stricto
mutatis mutandis
Olsson ante portas! (Rubrica in Polityka re criminales svedese
in Polonia)
(allusion a Hannibal ante portas, quando H. attaccava Roma).
Ibi humanos pote haber surnomines qua pro exemplo Kowalski vel
Szymanowski

Oh, et etiam svedese nomines pote esser latinisate:
Linnaeus, Boëtius, Celsius, Cnattingius, Petri, Andreae

Latino es multo latente

Cellus scripsit

ATOM RSS1 RSS2