INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 13:29:19 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Kjell Rehnstrom wrote:
>
> Le grammatica es de Novial. Valter Ahlstedt habeva le objectivo facer un
> syntese inter le grammaticas de novial e occidental, si ego le ha
> comprendite correctemente.
>
> Sigmund, le poemas functiona in interlingua. Ego me demanda esque on non
> poterea lassar le parola con vocal final supprimite
> >Imbracia me compatiente un micre moment'
> retener su vocal plen si que on haberea _momento_? Tu voleva evidentemente
> haber un rima de _moment'_ e _content_.
>
> Le parola in interlingua es
> _partir_.
> Io vole partir de iste loco.
> A partir de hodie io non va fumar.
>
> Considera lo sequente:
> Io faceva un multo interessante viage. Io debe dicer que io ama viagiar.
> Cata anno io viagia al campania pro gauder del quietate rural.
>
> Le frase _Sol estranieros viage_ io non plenmente comprende.
>
> Le oculares:
> Quando io apprendeva le anglese in le schola me multo placeva le anglese
> parola _spectacles_ pro que io lo associava con le svedese _spektakel_ que
> es un cosa que on forsan vide melio si on usa "specs" (como Piggy dice in
> Lord of the Flies). Forsan on comprende le parola _spectaculo_ in
> interlingua como un cosa a reguardar. In svedese illo ha le senso de un cosa
> scandalose, estranie, absurde a reguardar, un scena. Como in:
> 1. "Ma Carina, tu sape que io non sape dansar. Non transforma me a un
> spectaculo!"
> 2. Le generalissimo nude sur le carro de triumfo era un spectaculo inoblidabile.
> 3. Il era un spectaculo quando le hospites del hotel cercava su autos que le
> fures habeva conducite a un loco multo distante del area de parcamento.
>
> Esque le spectaculo in iste senso es comprensibile a vos?
>
> In alcun linguas - incluse russo e esperanto - on lo usa in le senso de
> presentation teatral. Le spectaculo comencia al hora 8.
>
> Attention! Nulle del in supra demonstrate significationes del parola es - a
> mi aviso - bon interlingua. Non proba isto a tu casa! :-o. (Grande riso).

Hehehe...
In portugese, "espeta'culo" habe le senso de "show", "presentation"
(theatral). Non ille senso de "scena" (quando illo debe esser
specificate: "spectaculo ridicule").
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2