INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Carlos Alberto Silva Santos <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Aug 2013 13:58:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Car amicos,

Io ha volite dicer que en iste Grammatica de Interlingua il ha
un apparente error: le phrase Ille venira pro reparar le fenestra
es traducite a ‘He came (in order) to repair the window’.

§86
The preposition pro is used when the infinitive seems to represent a purpose as in an English construction with 'in order to.'

llle venira pro reparar le fenestra
'He came (in order) to repair the window'

Io mangia pro viver, sed quando nos ha globos de patata io vive pro mangiar 
'I eat to live but when we have potato dumplings I live to eat'



Amicalmente,

Carlos Alberto


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2