INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 16 Aug 2013 17:28:23 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (130 lines)
>Date:    Thu, 15 Aug 2013 14:14:03 +0100
>From:    Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
>Subject: Re: Le Manifesto del Theoria Monetari Moderne
>
>Excellente, Stan!  Io ha constate solmente qualque parve errores:
>
>Stan scribeva:
>> Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le moneta
>> del governamento, illo establi un necessitate del citatanos de obtener le
>> moneta del governamento e usar lo in excambios de obligationes.
>
>"sia" => Io crede que isto es un essayo de utilisar le subjunctivo.
>Certemente, isto esserea correcte in francese ("que touts taxes ... soient
>payés") mais io crede que in interlingua, on non pote utilisar un
>subjunctivo, dunque "per requirer que tote taxas...es pagate".

In §111  del GRAMMATICA DE GODE E BLAIR il dice solmente "Le parola
'sia' del dictionario 'que illo es!' pote esser construite como un conjunction o como un subjunctivo exceptional de 'esser'. In le
secunde caso, illo entra a in constructiones de valor imperative.'

Nos non ha plus exemplos pro isto que le sequente:

'Io ama lilios del valles, sia in le campo, sia in un vaso.'
'Le juvene maritos sia felice!'
'Sia gentil e face me ille favor.'

Io interpreta
"Per requirer que tote taxas, derectos, e mulctas sia pagate in le moneta
 del governamento..." 
como un expression del imperativo, e le 'que' es solmente un
pronomine relative e non usate aqui pro formar un expression
imperative."  

Es tu o alteres de accordo?

>
>> Pro mantener le ben esser general de precios stabile e plen empleamento
>> le governamento debe assecurar que il ha sufficiente moneta in le
>> circulation pro sustener le vaste numero de obligationes de debito que
>> occurre in le economia.
>
>"Sufficiente moneta" => Io crede que isto debe esser "moneta sufficiente
>in..." o "satis moneta pro".

Le grammatica de Gode e Blair non tracta le placiamento del adjectivo
ante o pois le substantivo modificate como un regula absolute."Adjectivos
placiate vicin a un substantivo pote preceder o sequer le substantivo. 
Illo solmente dice que le placiamento pois le substantivo es plus frequente
e normal.

Assi tu es equalmente correcte in placiar lo pois le substantivo aqui.

>
>> Le restrictiones super le governamento in controlar le offerta de moneta
>> debe esser le materiales e fontes del energia insimul con le productive
>> capacitate e empleatos a usar los in producer benes e servicios a precios
>> stabile.
>
>"productive capacitate" => capacitate productive

ditto de in alto.

>
>> Quando plus moneta es in circulation que es necesse pro comprar le benes
>> e servicios a precios stabile, troppo de moneta va producer le inflation.
>
>"plus moneta" => plus de moneta

O.K.  Le IED dice 'plus' (de) 'moneta'.  In anglese 'more' es e un adjectivo 
e un adjectivo comparative. In interlingua il sembla que 'plus' es un
adverbio de comparation e possibilemente un substantivo aqui.  'plus
de moneta es in circulation', le subjectivo del phrase es 'plus de moneta',
e le question es qual function grammatical ha 'plus' in iste phrase?
'de moneta' es adjectival' modificante 'plus'.  Assi plus es substantivo in
iste phrase.  O ha io errate in iste interpretation?  Io vole un plus clar
expression del regula de 'plus'.



>
>> Quando minus moneta es in circulation pro emplear le materiales,
>> capacitate productive, e empleamento plen de totes qui vole le
>> empleamento, isto rende le deflation, le recessiones e le depressiones.
>
>"capacitate productive" => si! :P
>
>> (4) In recessiones e depressions le governamento debe reducer le taxas,
>> accrescer le expendituras deficitari pro retene e introduce nove moneta
>> in circulation, proque recessiones de depressiones occurrer quando
>> insufficiente moneta es in circulation pro sustener le plen production de
>> benes e servicios e le empleamento de totes qui vole emplear se.
>
>"pro retene e introduce..." => pro retener e introducer
>"proque recessiones de depressiones occurrer quando..." => proque
>  recessiones e depressiones occurre quando

Ah, si! O.K.  Io non recognosceva que 'pro' introduceva un infinitivo.
Un lapso de mi attention.

>
>> (5) In inflationes, quando excessive moneta es in circulation le
>> governamento debe expender minus, reducer le expendituras deficitari,
>> elevar le taxas pro retirar moneta del circulation [...]
>
>"excessive moneta" => moneta excessive

O le un o le altere.  Il non ha un regula absolute de placiamento.
Le ration es que in le linguas fontal il non ha absolute accordo super
ubi on placia le adjectivo con respecto al substantivo.  In le italiano
le normal position es ante le substantivo, como in anglese. In francese 
e espaniol le placiamento de adjectivos es sovente pois le substantivo.
Mais in francese il ha exceptiones.  (Mi rationamento aqui es secundo mi 
grammaticas de iste linguas).
>
>> Le Union Europee non ha un soveran central governamento con
>> absolute controlo del offerta de moneta.
>
>"absolute controlo" => controlo absolute
>
>Alteremente, io ha trovate isto multo facile a leger :)

Gratias pro le observationes.  Nos ambe apprende nove cosas.
>
>Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2