INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 8 Jul 2013 05:19:46 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (128 lines)
Josu,


----- Original Message -----
> USQUE A es presente in un sol lingua: francese
> FIN A es presente tamben in un sol lingua: italiano

Io sape isto, Josu.  Le regula usate es un technica
supplementari in casos ubi il non ha tres variantes.

Gode describeva un technica supplementari pro trovar
un parola pro le commun 'match':
A. match, F. allumette, I. fiammifero, E/P. fósforo, cerillo,a
G. Streichholz R.  спичка

Gode recommendava que on cerca le variantes in senso presente 
pro trovar le un que ha formas e radice con  sensos jam
international e immediatemente recognoscibile. Vide IED xxviii -
xxix.  Vide equalmente su essayo Function and Structure in 
Interlingua, presentate al Modern Language Association que da un
plus detaliate description de iste technica supplementari.

In iste caso:
It.:fiammifero - fiamma = flamma e le suffixo -fero = portero.  Le cosa
que porta le flamma.  Assi, 'flammifero' es le parola 
acceptate in interlingua.

In le caso de fin a e fin que:

A. until, up to  F. jusqu'à  It. fino a  E. hasta  P. até, até a e até que
G. bis Cat. fins a, finche, R. pina la

Le variante latin 'usque a, usque que' non es immediatemente comprensibile
proque 'usque' non pare in altere parolas con autoevidente sensos a aures
moderne. Totevia, le italian 'fino a' e 'finche' =  'fin que'
es jam international: 'a' e 'che' es 'a' e 'que'.  Assi le conjunction
es 'fin que' e le preposition es 'fin a'.  Isto es basate super un metaphora
que on describe un serie movente in tempore, o un linea o sentiero super que
on move e on stoppa o fini le motion a un puncto, le fin.  Le anglese 'up to'
suggere movimento in un sentiero que fini a un puncto.  Isto es un commun
via metaphoric per le qual le tempore e spatio es concipite per motion per un 
sentiero e 'fin a' dice ubi le motion debe finir.  Que le Catalano usa le mesme 
formulanon es necesse aqui pro determinar le forma de un parola in interlingua.


> Catalano e romaniano non es linguas fonte. Nunquam.

Non 'nunquam'? Aquello es solmente tu insistentia absolute super un immutabile 
regula. Pot'esser aquello es tu personal preferentia, mais alcuno con un mente
flexibile, que tu ha monstrate de haber in altere cosas, pote esser flexibile
aqui equalmente.

Iste linguas non es selectionate pro lor internationalitate. Particulas generalmente
non es international o prestate a altere linguas.  Mais illes pote haber variantes
similar in plure linguas quando le linguas ha un ancestre commun, como le latino vulgar
o protoromance.  Illos es selectionate pro esser independente fontes del mesme
'aquifero', que es le linguas ancestral. Si un fonte ha perdite le forma ancestral,
on pote retrovar lo per un altere fonte.  Isto alora da possibilemente le secunde e
tertie variante necesse pro establir le eligibilitate de un forma con un prototypo
commun.

Mais Catalano/Occitano e Romaniano es linguas supplementari pro le caso
de particulas.  On non cerca iste linguas pro parolas in le vocabulario general
non grammatical.
> 
> Josu Lavin
> El 07/07/2013 16:53, "Josu Lavin" <[log in to unmask]> escribió:
> 
> > Usque a iste momento io vide que Stan ha apportate 4 parolettas:
> > AQUI
> > AQUELLE
> > AQUESTE
> > FIN = USQUE
Non!  FIN = FIN
> > fin a = usque a
Isto non es obvie si tu non ha studiate Francese o Latino.

> > fin que = usque Conjunction
> > Iste FIN jam esseva usate per Stefano Bakonyi.

Io non sapeva isto.  Pote tu monstra su maniera de usar lo aqui?

> >
> > Si, solmente 4.
> >
> > DENTRO es incorrecte. INTRO e INTRA es le formas correcte.
Si nos rejice le arbitrari decision de Stillman a usar solmente
particulas Latin, tu debe haber un criterio pro isto.  Io ha
monstrate que in le 5 linguas romance, 'dentro' es le prototypo
le plus immediate del variantes moderne: E/P. dentro, F. dans,
It. dentro di (tres linguas fontal original).  F. dans < de intus
es basate super un altere forma de 'intro' in latino, e nos pote
substituer 'intro' e producer 'de+intro' = 'dentro'

INTRA como preposition o adverbio es pur latino.   DENTRO non
es incorrecte secundo su occurrentia in tres linguas romance major. 
> >
> > SUSO e JUSO es fossiles prejurasic.

Mais le regulas dice que nos pote cercar le antique ancestres
del linguas moderne. Vide IED xxvii.


Tu mente a vices es prejurasic, possibilemente precambrian, Josu  :-).

Adder  CIMA.  Io non sape proque Gode ha omittite isto in 1939, proque 
illo occurre in F., E/P, It.: F. 'cime'  E/P 'cima', It. 'cima'.

LONGITAN = lontan.  Isto reimplacia le prototypo de It. lontano con un
 in latino vulgar.
Illo pone le parola in le familia de 'longe'. F. lointain, I. lontano,
P. longinquo, E. longincuo, Oc. lonhdan

MENTRE < L. DUM INTERIM
E. 'mientras' I. méntre, C/O mentre/mentre F. entre-temps  A. meanwhile

Aquello es 9.  Io ha oblidate al momemnto le 10.  Mais il es tarde e
io debe ir a mi lecto.

Tote le resto es in le IED in alcun maniera.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2