INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 7 Jun 1998 09:24:15 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
-------------------------------
Prepositiones romance pro latin
Stan Mulaik 980516
-------------------------------

Allan,

Bon labor! Vos ha ration, le orthographia o cacographia 
del anglese es possibilemente un confusion pro non 
anglophonos.
    ---------------------------------------------------
    Allan Kiviaho 980607: Etiam pro anglophonos! Nostre
    svedo- e finnophone infantes habeva in le schola 
    american in Suissa 1984--5 plus minus difficultates
    con le orthographia ("spelling") que le anglophono
    pupillos. Io crede que in nulle altere pais alto
    industrialisate on ha tal grande problemas con
    orthographia que in le paises que ha anglese como
    lingua maternal, specialmente in le USA que es un
    fornace de tal multe culturas.
    ---------------------------------------------------

Le ration pro isto es que il non ha un sol 
systema del orthographia, mais plure, que per le historia 
del anglese desde le 1600s ha lassate lor marcas super le
lingua.  

Totevia, parolas latin in anglese es multo plus proxime al
orthographia latin que lor correspondentes in, p.e., 
espaniol o italiano.
    ---------------------------------------------------
    Allan 980607: Si, io debe me corriger, le 
    orthographia (latin) in anglese non es 
    "cacographia" ma le pronunciation lo es ... si on
    tolera mi expressiones notoriemente disproviste de 
    tacto.
    ---------------------------------------------------

Le parolas germanic es un altere cosa. E parolas de origine 
francese un altere.  

Io non jam ha usate "ab" como un preposition, potesser 
proque illo es "troppo" latin, e io prefere particulas 
romance. 
    ---------------------------------------------------
    Allan 980607: Como un persona ex le nord io prefere
    le dimension latin in interlingua, secundo le
    traditiones germano-nordic. Il me place que 
    Alexander Gode era plus inclinate a latino que
    alicunos de su collegas. Ma io es multo contente
    que le nationes ibero-, apennino-, gallo- e etiam
    carpatho-latin apporta su sapor special a nostre
    lingua bellissime, Interlingua.
    ---------------------------------------------------

"ab" me pare non ha supervivite in le linguas 
romance como un preposition synonyme con "de", con le 
exception de su function como un prefixo. Il ha un "ab"
in catalano que es similar a "con".

Mais on pote facer un argumento rational que le existentia 
del prefixo ab- justifica un restauration de "ab" al stato 
de un preposition. Mais le argumento non es totalmente
compellente. 
    ---------------------------------------------------
    Allan 980607: Forsan io ha malcomprendite vostre
    texto ma "ab" ya ha le stato del preposition, on
    non debe "restaurar" illo.
    IED e le Grammar de Gode & Blair: 
      ab (preposition), since, from
    "ab" ha le stato de un preposition anque in le
    "Interlingua Today" per F.P.Gopsill.
    ---------------------------------------------------

Isto es un cosa que pote inriccar interlingua con le 
varietate.
    ---------------------------------------------------
    Allan 980607: Io pensa que on deberea incoragiar le
    uso de varie prepositiones como contrabalancia a
    linguas ibero-latin, que ha un tendentia a usar
    "de" ubique. Svedese ha le mesme tendentia con lor
    preposition "på".
    ---------------------------------------------------


Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2