INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 9 Jan 1998 21:26:53 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
[ Stan ]
> anglese. (Gopsill es anglese).  On dice que isto non es "international".
> Es isto ver?  Es iste phraso foras le structura de interlingua de formar
> phrasos comprehensibile?  Como on se dice isto o alco alquanto similar
> in linguas romance?
[ Christian ]
In francese on dice « à mon avis », dunque io ha usate "a mi aviso" sur
iste lista. « À mon opinion » me sembla acceptabile e synonyme. Inter
"in mi opinion" e "a mi aviso" le un non es plus o minus international
que le altere, considerar que "opinion" e "aviso" son synonimos in
interlingua.

[ frank ]
Io opina que interlingua es un norma de grammatica e vocabulario
international. Ma NON un norma de "usage".  Si interlingua succede e deveni
vermente un lingua usate internationalmente, io sperarea que le parlatores
del varie linguas national apportarea lor proprie expressiones e modos de
pensar a in interlingua.  In iste maniera interlingua devenirea multo ric e
multo interessante.  A iste potentialitate io ha date le nomine
"iridescentia" -- i.e. como le iride.  Me place (mir gefaellt)
"iridescentia".  :-))

-- frank

ATOM RSS1 RSS2