INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Timothy Finan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 24 Dec 2003 00:26:35 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Car Barbara,
In espaniol ubicación significa puramente e simplemente location e
necuna altre cosa. In plus on pote decir en el lugar, ma il non porta
necun significato malo.  Finalmente le Polonese non es lengua de
fonte.
amicalmente,
Timothy


--- In [log in to unmask], Ms Barbara Rubinstein
<barruusa@Y...> wrote:
> In polonese on usa le parola "ubication" (ubikacja) ma
> con signification WC. Io devina que isto esseva
> historicamente un euphemismo, ma nunc isto sona
> assatis vulgar.
> amicalmente
> Barbara
>
>  --- hkyson@Y... skrev: > Le parolas "location" e
> "ubication" es valide formas
> > latinesc.  Ben que "location" probabilemente es plus
> > facilemente recognoscibile, io crede que le duo
> > parolas, como "coronation" e "coronamento" debe
> > esser
> > permissibile in interlingua.
> >
> > __________________________________
> > Do you Yahoo!?
> > New Yahoo! Photos - easier uploading and sharing.
> > http://photos.yahoo.com/
>
> Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor på
adressen http://se.docs.yahoo.com/travel/index.html

ATOM RSS1 RSS2