INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 26 Jul 2008 09:06:41 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Car amico Gibrail,

> In portugese, le function de "velle" corresponderea approximatemente al auxiliar. Un exemplo:
>
> E (que in IA se traduce "yo vaderea travalirar/yo travaliarea") Le velle forsan esseva un maniera "vulgar" equal ad parola "ia" del phrase in portugese.

EU IA TRABALHAR es le futuro del passato = IO IVA TRAVALIAR
e
EU TRABALHARIA es le conditional (aliquando anque futuro del passato) = IO TRAVALIAREA

Il es interessante iste forma perque il pare (ben que io jam sape que isto non es le origine) que le verbo IA (=IVA, VADEVA) passa a suffixo in le secunda forma:

IA TRABALHAR => TRABALHARIA

que in le futuro del presente es assi:

VOU TRABALHAR = TRABALHAREI

In Romanica nos accepta:

TRAVALIARIA = conditional de indicativo (real o possibile)
TRAVALIAREA = conditional de subjunctivo (irreal o impossibile)

ma in omne caso pote esser usate le forma in -EA

Mille gratias

Josu Lavin
_________________________________________________________________
Tu mejor plan para el fin de semana y toda la actualidad del mundo del corazón. Entra en MSN Entretenimiento
http://entretenimiento.es.msn.com/
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2