INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 1 Apr 2014 09:47:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
08:58 1-4-2014, Kjell Rehnström:
la = ibi ego non sape. Illo sembla anque esser de francese, quia 
occidental ha "ta" in iste signfication.

Anque espaniol 'la', portugese 'lá'.

>Quanto al formas purmente latin, il me sembla que on le IED 
>restringe le signfication. In le dictionario de latino classic 
>on obtine plure differente traductiones de "quia",

Si, le latina essava un lingua multo complicate, tro complicate 
pro servir como fonte de interlingua directemente. Ma prender 
alicun parolas con un signification restricte e concentrate, in 
mi opinion es bon.

>le mesmo vale por "etiam" que anque significa "anque" non solo 
>"mesmo"!

Io sempre pensave que in interlingua, 'etiam' e 'anque' es 
synonymos? Piet Cleij nl>ia:
"ook /BW/ : etiam {ts}, anque, alsi, equalmente " (BW = bijwoord 
= adverbio)



>Jam in mi prime incontros con interlingua ego percipeva le uso 
>del parolas in [  ] multo inconsistente/inconsequente. Memora le 
>joco que le isoglosse de hic e ci seque le stricto Oresund! (Le 
>stricto inter Dania e Svedia, pro illes qui non sape isto).
>
>Kjell R
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2