INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 3 Mar 2014 09:54:54 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
22:40 2-3-2014, Mulaik, Stanley A:
>Isto non es utile, Ruud.  Le definition de 'moneta' que tu da
>non es le mie:  Le moneta es un signo o representation in unitates
>de conto de un obligation de debito in excambios de benes e
>servicios
>inter partitas in un economia.
>
>Le "claim"= pretension es un pretension monetari. (Il pote haber
>multe specie de pretensions inter partitas).  Bancas ja contine
>moneta o registrationes de moneta.  Un exemplo de un pretension non
>monetari inter un creditor e debitor es que le debitor vole que
>le creditor debe inviar un recipite al debitor.
>
>Definitiones debe esser precise e in conformitate al realitate, si
>illos representa le realitate.
>
>Un pretension non-monetari del publico al bancas es que illes
>debe proteger lor moneta in lor cassas forte in le bancas.
>
>Assi mermente dicer "claim" o pretension es insufficiente. Le
>specie del pretension debe esser elaborate e pertinente al
>realitate.

A financial claim IS a reality. A financial reality.

Forsan 'claim' non es le parola correcte in anglese. Io habeva
problemas trovar le bon parola. In nederlandese il es "vordering"
(germano: http://www.duden.de/rechtschreibung/Forderung :
(Kaufmannssprache) aus einer Warenlieferung oder Leistung
resultierender finanzieller Anspruch). Piet Cleij traduce lo como
'credito', ma illo es confundente, proque un tal credito es
_debito_ sur le balancia!)

In le dictionario nl>ia il ha anque:
geldvordering = requesta de moneta/pecunia
But it's not a request, it's a demand. Ergo forsan, in
interlingua: demanda, exigentia?
Il ha anque:
aanspraak = revindication, exigentia, pretention, pretension.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/claim
==
: an official request for something (such as money) that is owed
to you or that you believe is owed to you
: a right to have something

2 a :  a right to something; specifically :  a title to a debt,
privilege, or other thing in the possession of another
==

"A title to a debt" probabilemente es le melior description.

Un puncto importante es un tal "claim" non vole dicer que le
"claimant" exige reciper le moneta immediatemente. Por exemplo,
in un presto hypothecari, le moneta (o grande portiones del
summa) pote esser "non-claimable" durante 30 annos, <code switch,
sorry> but it's still a financial claim. Likewise, if a central
bank is no longer required to exchange a bank note for gold
(http://en.wikipedia.org/wiki/Nixon_Shock), that bank note still
represents a claim of the holder on the central bank. That
banknote is presented on the debit side of the holder's balance
sheet, and as credit (= a debt) in the central bank's balance sheet.

The Fed (like any other central bank) publishes its balance
sheets: you can see the bank notes incirculation there. At the
credit (right) side of the balance sheet.



--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2