INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 12 Dec 1998 16:43:51 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Mi apologia, Piet.  "partenariato" esseva in un traduction de
alcuno del Novas Europee, qualcunque.  Vos solmente ha
"partenario" in vostre lista.  Io ha confundite le duo quando io
examinava vostre lista e videva "partenario" a que on pote
adder le -ato.

Mais post que vos ha respondite, que es le base de "partenario" in
vostre lista?  Io ha essayate a dar un derivation de illo secundo
le francese e ancian francoanglese, mais mi dictionarios non lista italiano
"partenario", solmente "partner" < [A]. Le presumite "partenariato" es in
le articulo italian (mais non in mi dictionarios).

Io nota in mi dictionario francese-russo que "partenaire" -> partner

Piet in facto lista "partner".

Amicalmente,
Stan

>Car amicos,
>
>Stan crede que le parola "partenariato" se trova in mi "Lista
>Supplementari de Vocabulos International". Ma ille erra. Iste parola NON
>es in mi lista!
>
>Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2