INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 24 Apr 2001 08:08:55 +1000
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
RS ha scribite:

> io es de accordo con te, JJ,
> quicunque traduce -ever in anglese
> e io reserva qualcuno/al[i]cuno
> pro some/anyone.

Hmm.. io facerea tres observationes hic:

Primo, "quicunque" traduce "whoever" (plus tosto que '-ever').

Secundo, "whoever" e "anyone" en alcun contextos es intercambiabile. Pro
exemplo: "I'll give the book to whoever wants it" e "I"ll give the book to
anyone who wants it."

Tertio, "someone" e "anyone" saepe ha sensos distincte. Pro exemplo, "I'll
give the book to someone who wants it" es un cosa differente al duo casos in
supra. Solo un persona recipera le libro in iste caso. In le altere duo
casos, plure personas poterea reciper lo.

cordialmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2