INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 24 Sep 2001 04:02:18 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
On 21 Sep 2001 23:38:57 -0700, Dumitrescu Cristian wrote:

>   Corectemente, pro comprender, a concatenar duo
> parolas il non debe massacrar uno.
>   Un caso clar es a usar le morphema _i_ depost
> eliminar le suffixo del spirito, dunque
> spirit_i_litteralista (spiritilitteralista in loco del
> spilitteralista) - un anglese pote intender "spy" or
> "sp..".
>   E.g. agr_i_cultura, silv_i_cultura, pom_i_cultura.
>
>   Ecce un situation legitime quando nos habe le sono
> "i" con le signification "and" in tote le linguas
> fonte.

Incorrecte. Iste "i" es le genitivo del latino classic, con le
significato de "of" (de). Per exemplo, Lat. agri cultura = Ia. cultura
de agro.

Mesmo sin iste cognoscentia io non comprende como tu deriva le
significato de "and" (Ia. "e") de iste infixo. Iste significato es
clarmente nonsensic in le contexto; "agro e cultura" significa nihil.

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2