INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 29 Apr 2014 17:00:20 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
<10066846.8X3rpBgFBK@leto>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="UTF-8"
In-Reply-To:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
On Friday 18 Apr 2014 01:50:42 Stanley Mulaik wrote:
> Io confessa que 'tamben' es inspirate per le espaniol, 'tambien' e port.
> 'tambem'.  Mais illo es equalmente un traduction a calco del anglese 'as
> well' = 'tanto ben'.  Io non pensa que il ha tres variantes con formas
> similar pro iste conjunction.  Assi, nos debe usar technicas supplementari
> pro selectionar los.  'tan'+ 'ben'   => tamben
> 
> Io usa 'equalmente' in similar situationes como 'tamben' proque illo es
> trovate in tote le linguas fontal, original e ha un senso similar.
> 
> A. equally
> E. igualmente
> F. également
> I. uqualmente, egualmente
> P. igualmente

Io ama tamben le parola "tampoc", con practicamente le mesme formation (tan + poc):

* Io non ama le homine, e su amico tampoc.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2