INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 14 Dec 1998 01:15:42 -0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
Organization:
Union Brasilian pro Interlíngua
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
Kjell Rehnstrom escreveu:

> Ensjo, que significa partenariado in iste caso in portugese, es illo un
> situation de esser partner, qua partnership, o que?

Si, Kjell. In iste paginas, "partenariado" es usate como "partnership".

Le presentia del parola "partenariado" in portugese pare esser un phenomeno
totalmente europee. Io opina que le unification europee provocava un major
interrelationamento inter interprisas del varie paises membros. Assi, il me pare
normal que parolas multo usate in negotios -- como lo es le francese
"partenariat" comencia invader le linguas circumstante.

Isto es obviemente un phenomeno multo recente.

Phenomenalmente,
--
   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/

ATOM RSS1 RSS2