INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
jasef harb <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Nov 2003 06:04:55 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
[log in to unmask] wrote:

adressar un prece a Deo:   Le orgine de 'adresser' in francese es
'*addirectiare' in latino vulgar o popular que ha habite le
senso de "facer directe a". (Le radice es 'diriger').  Isto es
simplemente un exemplo de un metaphora in que on pensa que preces
va directe a Deo, o lecturas va directe a un audientia, o un littera
va directe al loco propie.

Le forma francese  'adresse' ha essite absorbite in tres linguas
contribuente.

Evidentemente le linguistas a IALA ha decidite usar le forma francese
in loco del latino popular proque 'adresse' ha devenite international
e 'adressar'  es un verbo formate per retroformation de iste
substantivo.

Un certe caso pote esser presentate que le prototypo del variantes del
verbo in italiano 'indirizzāre' e 'addirizzare', anglese 'to address',
e
francese  'adresser', (le espaniol non lo ha) esserea 'addirectiar'.

--------
Il me semble que in espaniol le parola est dirigir , dirigirse Nonne ?


---------------------------------
Do you Yahoo!?
Protect your identity with Yahoo! Mail AddressGuard

ATOM RSS1 RSS2