Subject: | |
From: | |
Reply To: | |
Date: | Sat, 4 Mar 2000 08:53:38 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
De salutationes in interlingua
Salute pote naturalmente facer uno pensar del militar, ma in Helvetia (Swissa)
on usa - pro exemplo in germano helvetic un parola que a mi aures sona como
_'salü_ ('salu:) - il ha un umlaut, dieresis super le _u_ assi que illo se
pronuncia como u in francese e nederlandese.
Il es interessante que inter le regionalismos proponite in iste lista _como le
multo regional rhetoroman _allegra_ io non ha audite alcuno usante _Servo_ que
es al minus cognoscite in tote le Europa central, e habeva plus tosto le senso
de _servitor_ quam de _servo_ = _sclavo_. Io ha audite le parola usate in
Hungaria e Polonia (szervusz*, serwus respective). In le seculos passate nos
etiam in mi latitudes septentrional diceva _tjänare_ que justo significa
_servitor_.
Quanto a _ciao_ illo sembla esser usate in italia e multe locos in America
Latin. Io ha incontrate plure iberoamericanos ci in Svedia qui (pro que illes
es personas in possision de subjecto in le clauso relative) usa _ciao_.
Si mi memoria me servi ben Mario explicava que isto era un plus-evolution de
un parola italian que significava _tu servo, tu servitor_.
* In hungaro le szonito _sz_ sze szkribe per _sz_ asszi interlingua szkripte
fonetikamente pro un hungaro haberea un aszpekto un poko esztranie. Del altere
latere le szonito que on szkribe per _sh_ in anglesze sze szkribe per
szolmente _s_, asszi ke un _masina de Sina_ aszpektarea un poko bizarre in
interlingua.
Csau!
Nota ben: Isto es un burla e non un proposition de un reformate orthographia
in interlingua. ATTENTION. NULLE REFORMA - BURLA!
Como sempre vostre servo
Cellus
|
|
|