Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Fri, 7 Mar 1997 21:59:40 EST |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Ensjo,
Multo bon! Mi VOX Diccionario General ilustrado de la Lengua Espan~ola
dice:
rescatar (der. del l. _captare_, quiza a traves del cat. _rescatar_ o
del it. _riscattare_) tr. Recobrar por precio o por fuerza [una pers. o
cosa] esp. [lo que el enemigo ha cogido]. 2. Trocar oro u otros objetos
preciosos [por mercaderias ordinarias], 3. fig. Recobrar [el tiempo o la
ocasion perdidos]. 4. fig. Librar [a uno] de trabajo, vejacion o
contratiempo. 5. Amer. Traficar yendo de un lado para otro 6. Mej. Revender.
Mi Larousse dice que "racheter" es de "acheter" (comprar?) < lat. pop.
*accaptare "chercher a prendre", du class. _captare_ "saisir".
Io opina que varie etymologos ha differente opiniones super iste cosas e
isto probabilemente explica le divergentia de opiniones vos ha trovate.
A iste momento nos debe cercar le opiniones de expertos. Es le
origine _captare_ o _quattare_?
Io ha trovate un altere parve dictionario italiano-anglese, e illo
lista "riscattare" como angl. "to redeem" (=redimer), que es similar
al francese pro "racheter" "Acheter ce qu'on a vendu"; Acheter de noveau;
delivrer en payant une rac,on: Racheter des prisonniers.
Stan Mulaik
|
|
|