INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 7 Mar 1997 21:59:40 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Ensjo,
   Multo bon! Mi VOX Diccionario General ilustrado de la Lengua Espan~ola
dice:

rescatar (der. del l. _captare_, quiza a traves del cat. _rescatar_ o
del it. _riscattare_) tr.  Recobrar por precio o por fuerza [una pers. o
cosa] esp. [lo que el enemigo ha cogido]. 2. Trocar oro u otros objetos
preciosos [por mercaderias ordinarias], 3. fig. Recobrar [el tiempo o la
ocasion perdidos]. 4. fig. Librar [a uno] de trabajo, vejacion o
contratiempo. 5. Amer. Traficar yendo de un lado para otro 6. Mej. Revender.

Mi Larousse dice que "racheter" es de "acheter" (comprar?) < lat. pop.
*accaptare "chercher a prendre", du class. _captare_ "saisir".

Io opina que varie etymologos ha differente opiniones super iste cosas e
isto probabilemente explica le divergentia de opiniones vos ha trovate.
A iste momento nos debe cercar le opiniones de expertos.  Es le
origine _captare_ o _quattare_?

Io ha trovate un altere parve dictionario italiano-anglese, e illo
lista "riscattare" como angl. "to redeem" (=redimer), que es similar
al francese pro "racheter" "Acheter ce qu'on a vendu"; Acheter de noveau;
delivrer en payant une rac,on: Racheter des prisonniers.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2