INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 15 Aug 2001 18:13:06 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
In le lingua colloquial de mi infantia e juventute
on sovente usava pronomines enclitic in forma de
objecto. Il era amusante que tal existeva mesmo in
le forma scripte in francese.

Colloquial svedese: Ja såg'en.
Lingua standard: Jag såg honom.
Signification: Ego le videva.

compara le anglese saw e svedese såg: Le w anglese
corresponde sovente a un svedese g. P.ex. lag =
angl. law.

Pro le femina on poteva dicer:
Ja såg'na
Jag såg henne.
Ego la videva.

Como vos vide il ha plus de similitude que de
differrentia.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2