Sender: |
|
Date: |
Mon, 22 Jul 2013 11:07:14 +0200 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
In-Reply-To: |
<4614318.1YhEXNg6fZ@leto> |
Content-Type: |
text/plain; charset=utf-8 |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Paul, io te regratia pro tu traduction excellente !
----- Mail original -----
De: "Paul Gideon Dann" <[log in to unmask]>
À: [log in to unmask]
Envoyé: Jeudi 18 Juillet 2013 11:00:38
Objet: Re: [INTERLNG] Partir
KSV scribeva:
> "Maille à partir" est une vieille expression. Partir, dans le sens
> "séparer" n'est effectivement pas utilisé en français moderne, à
> ma connaissance. Par contre, il existe "se départir" qui signifie
> "abandonner, se séparer de" et est utilisé, mais rarement tout de
> même, par exemple dans une phrase comme "elle ne s'est pas départi de
> son sourire" J'imagine que c'est bien la même racine
Paul D. scribeva:
Io va essayar traducer:
"Maille à partir" es un ancian expression. "Partir" in le senso de
"separar" non es effectivemente utilisate in francese moderne, a mi
cognoscentia. Per contra, il existe "se départir", que significa
"abandonar, separar se de", e es utilisate, mais rarmente toto de mesme,
per exemplo in un phrase como "elle ne s'est pas départi de son sourire"
[illa non se ha *départite de su surriso]. Io imagina que illo es de
facto le mesme radice.
[Nota que il ha effectivemente un parola interlingue: "departir", que
sembla haber un senso similar.]
> Io spera que vos comprende iste phrases, io non es capabile scriber los
> in interlingua.
Merci pour la contribution :) Io es certe que tu poterea scriber in
interlingua sin un tropo grande effortia!
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|