INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Oct 1998 12:09:44 -0200
Content-type:
text/plain; charset=us-ascii
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (38 lines)
Stan scribeva:

>   "esser me es date" deveni in anglese "being is given me" (I am given
being),
> o "io es date esser".
>
> Que pensa?
Io non es certe quanto a isto, Stan.

Al minus IN PORTUGESE, le verbos que habe objecto directe e indirecte, como
le verbo "dar"

     "io DAVA <un presente> a <Johan>"
     <un presente> es le objecto directe
     <Johan> es le objecto indirecte

non permitte, como in anglese, render un voce passive ubi le OBJECTO
INDIRECTE sia le subjecto. Le subjecto del voce passive debe sempre esser
le OBJECTO DIRECTE.

In altere parolas: in portugese il es OK dicer:

     "<Un presente> ESSEVA DATE a <Johan>"

ma non del toto:

     "<Johan> ESSEVA DATE <un presente>"

Si on vole <Johan> como le subjecto, on debe usar un ALTERE VERBO:

     "<Johan> RECIPEVA <un presente>"

Io suppone que le mesmo occurre in le altere linguas neolatin, ergo anglese
esserea le unic lingua-fonte de Interlingua que habe ille (vermente
interessante!) characteristica.

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2