>Kjell,
> Io non desira interdicer vostre usage de _ci_, proque, de facto,
>_ci_ (como hic, illic, hac, illac) es in le IED. Mais vos ha suggerite
>que nos debe standardizar le particulas in interlingua, quando in effecto,
>il ha necun via objective a facer lo in certe casos. Qualcunque solution
>va favorar le preferentias subjective de un gruppo o un altere de gentes.
>Alcunos va favorar le parolas latin, alteros va favorar le parolas romance.
>E le un e le altere ha bon argumentos, mais il ha necun commun base de
>decider objectivemente inter illos. Ora _ci_ es ni latin e non trovate
>in altere que le italiano, durante que _aqui_ es trovate in variantes in
>4 linguas.
>
Io non ha suggerite que nos debe standardisar le vocabulario. Io ha agate
in accordo con le message de Ingvar Stenström, qui publicava le
interlingua-svedese vocabulario ante un anno, e qui ha scribite un manual
de interlingua le qual jam es traducite in alcun linguas.
Io apprendeva le uso active de interlingua via le libro de Ingvar. In illo
il ha parolas como _hic, etiam, sed, tamen_ etc.
Io notava ante alcun anno que le parola _ci_ era frequentemente usate in le
Panorama in interlingua e personalmente io ha audite _anque_ durante multe
conferentias. Personalmente io ha quasi sempre dicite e scribite _etiam_ e
_sed_.
Como le philologomano que io es, io - naturalmente con un surriso - ha
notate le interferentias de Ille Altere Lingua Auxiliar del qual nostre
aures se arruga in formas le quales mesmo non un pugilista pote infliger a
su antagonista, quando nos audi iste lingua parlate ;-)
Cata mense io ha incontrate personas interessate in interlingua, e il ha
multes qui justo es agitate pro le multe collaterales.
Io ha sovente notate que quando io vole cambiar alque in interlingua e io
percurre le vocabulario interlingua - anglese e i-a-svedese e reguarda le
methodica de seliger parolas, io vide que le mesme problema sempre appare
que le obstaculos deprendite a un latere ha un tendentia de multiplicar se
al altere latere.
Io suppone que Gode et consortes pensava assatis intensivemente quando
illes NON includeva _aqui_ in interlingua.
Io es de accordo con Ingvar que il non es troppo recommendabile usar un
conjunction adversative que al mesme tempore se associa a un cereal. Le uso
del parola _mais_ sembla esser restringite a un assatis micre numero de
usatores ;-)
Si nos tenta mantener que interlingua es un lingua ibero-appenin nos habera
problemas, quia le usatores de ille linguas dicera que illo non es, sensu
stricto, proque illo non ha omne le tempores verbal, sed usa un imperfecto
que plus tosto face recordar le linguas germanic etc. etc. Argumentos
naturalmente del quales le majoritate apparteni al demimundo demagogic de
adherentes de certe altere linguas auxiliari, le uso del quales iste lista
non es create.
Ille qui attentivemente lege le introduction al dictionario
Interlingua-anglese trovara que on sparniava nulle effortio pro dirar
material pro interlingua ex omne le fontes de interlingua.
Io vide personalmente un risco in lo que nos cade in un puristic recerca de
prototypos del qual nulle comprende le senso.
Io va depost iste momento usar solo _sed, etiam, nam, quia_ e io va desde
nunc reguardar _ma_ e _anque_ como le occidentalismos e esperantismos que
illes del comenciamento es e restringer le uso de illos a un minimo.
Io - infelicemente o felicemente, toto secundo vostre opinion - non ha le
poter de facer decisiones compulsatori, e io ha nulle derecto mesmo de
recommendar. Sed il es mi opinion que on non debe usar _ma_ e _anque_ pro
isto que ille parolas es occidental- e esperantismos que rende laxe le
attentation de usatores de interlingua habente su origine in ille linguas.
Le relectura del message de Ingvar es forte recommendate.
Amicalmente
Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64 UPPSALA
Suedia - Sweden
|