INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Josu Lavin <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 19 Jun 2007 22:45:07 +0200
Content-Type:
text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Car amicos,

Io regretta multo haber vulnerate le sentimentos del senior Piet Cleij.

Io ha legite le definitiones del 2222 parolas e illo poterea esser
interessante pro infantes e pro qualcunque persona que comencia a studiar
interlingua. Illo ha un character didactic multo interessante.

Es que on pote meliorar le definitiones?

Si, si illo esseva un dictionario pro personas qui jam sape ben interlingua.

Ecce un parola del 2222:
inveloppar vb. coperir, poner in per exemplo un pacco. EXEMPLO: Le baby
esseva inveloppate in drappos calide

Qual mal pote facer iste dictionario?

On poterea editar in un loco public pro esser meliorate si on vole, ma
perder lo?!

Josu Lavin

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2