INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Mar 2001 11:08:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (186 lines)
d[010312] x[Kiviaho Allan] z[KivA-13B interlng KosO] r[RehK-13A GhiL-13A
KivA-13Aa]
s[Re: 1000000000000000000000000]
c[+finnese +traduction-automatic]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

Le cohortes victoriose de interlingua!

---------------------------------------------------------------
Ghitti Luca 010311: Vermente? Il serea multo interessante saper
como un substantivo finnese pote haber circa 2000 flexiones
differente [*]. Forsan il es peter troppo de facer nos del
exemplos pro le 20.000 flexiones differente del verbo finnese!
  Nos, povre neolatinos, non ha le capacitate de comprehender
in toto le grande fortia expressive del finnese e del altere
linguas cuje ha flexiones o declinationes. Nos ha perdite iste
capacitate!
---------------------------------------------------------------
Rehnström Kjell 010311: Viste que le finno ha suffixos de
persona e anque suffixos correspondente a nostre prepositiones
e viste que il es possibile combinar omne istes on pote
naturalmente obtenir tal variationes. Il es quasi on poterea
mantener que casa, casas, la casa, las casas, una casa, unas
casas esserea varie parolas (en espaniol pro exemplo).
------------------------------------------------------

Allan: [*] (2000 flexiones de un substantivo). Vamos
prender le parola TALO (casa) como exemplo:

talo (casa)
taloni (mi casa)
talosi (tu casa)
talonsa (su/lor casa)
talomme (nostre casa)
talonne (vostre casa)
taloa (a casa, e.g. indica a casa)
taloani (a mi casa)
taloasi (etc)
taloaan/taloansa
taloamme, taloanne
taloaan/taloansa
talon (de casa)
taloni (de mi casa)
talosi (etc)
talonsa (su o lor casa)
talomme, talonne
talotta (sin casa)
talottani (sin mi casa)
talottasi (etc)
talottaan/talottansa
talottamme, talottanne
taloineen (con casa)
taloineni (con mi casa)
taloinesi (etc)
taloineen/taloinensa
taloinemme, taloinenne, taloineen
taloineenikaan (sin mesmo mi casa)
taloineesikaan
taloineenkaan (sin mesmo mi/nostre casa)
taloinemmekaan, taloinennekaan
talosta, talostani etc. (ab in casa)
talolta, taloltani (ab a presso casa)
peräänantamattomuudellansakaan (non mesmo sin ceder per ille/illa/illo)
peräänantamattomuudellanikaan (non mesmo sin ceder per mi)
. . .

Luca, il pare que il non es impossibile trovar iste
2000 flexiones differente ...  Quamquam nos ha un tal
gigantesc numero de parolas con lor flexiones nos h
solmente un pronomino pro ille/illa = hän. Illo = se.
se = illo
senkään = non etiam de illo
etc etc etc

20 000 flexiones de un verbo
----------------------------

E.g. TULLA = venir

tulen = io veni
tulet = tu veni
tulee = (etc)
tulemme, tulette, tulevat

tullakseen/tullaksensa = (ille veni si il tal occurre)
tullaksemme = (nos veni si il tal occurre)

tulemisella (con venir)
tulemisellani (con mi venir)
tulemisellasi, tulemisellaan/tulemisellansa,
  tulemisellamme, tulemisellanne

tulemisellakaan (non etiam con venir)
tulemisellanikaan (non etiam con mi venir) ... etc

Io senti que 20 000 flexiones de un verbo non es
impossibile.

Io ancora non ha mentionate le prefixos!
E.g. pikatulemisellanikaan (non etiam con mi veniente
rapidemente)

Si, latino classic es un extrememente simple lingua si
comparate con finnese.

Un grande problema pro un estraniero qui studia
finnese es le partitivo:

Otan leivän (io prende le TOTE pan)
Otan leipää (io prende un POCO de pan)
Ottakaamme leipämme (vamos prender nostre pan)
Ottakaatte leipäänne (prende vos un poco de vostre pan)
Ottakoot leipääni (prende illes un poco de MI pan)

Io ha un banda de video de iste programma in TV.
Professor Kimmo Koskenniemi. Ille diceva clarmente
iste numeros 2000 e 20 000 flexiones e illos era etiam
scripte in le schermo.

Professor Kimmo Koskenniemi es un multo famose
scientista al branca de linguistica, specialmente le
traduction automatic. Con iste exemplo ille voleva
demonstrar como difficile, si non impossibile, es le
traduction perfecte con computor.

Un altere aspecto in iste programma era que on ha
trovate in le Universitate de Parma, Italia, un nove
interessante elemento in le linguistic componentes de
humanos: "Cellulas specular". Le Universitate de
Technologia nunc cerca iste cosa in cooperation del
Universitate de Parma.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Ecce le sito internetial de professor Koskenniemi:

http://www.ling.helsinki.fi/~kkoskenn/
Kimmo Koskenniemi
Department of General Linguistics
UNIVERSITY OF HELSINKI
Finland

Research Unit for Multilingual Language Technology

Background

The newly founded Research Unit for Multilingual Language
Technology (MLT) was preceded by some 13 years of related
research at the Department of General Linguistics. In 1981-1984
there was a project studying the automatic recognition of
Finnish sponsored by the Academy of Finland. The Research Unit
for Computational Linguistics (RUCL) was sponsored by the
Academy of Finland and the University of Helsinki for two five
year terms in 1985-1994 after an evaluation conducted by
international assessors. A few other projects were attached to
RUCL:

An Esprit II project No. 2083 "Structured Information Management:
Processing and Retrieval" (SIMPR). This project was directed by
Fred Karlsson, and it lasted 3 1/2 years, from January 1989 to
June 1992.
A machine translation project sponsored by IBM, and which lasted
from 1987 to 1992. The morphological and surface-syntactic
tagging of the Bank of English corpus of some 200 million words
[*] of English texts, 1993 - 1995. The Bank of English project is
conducted by University of Birmingham and the COBUILD project, and
HarperCollins Publishers, Glasgow. The tagging is done in Helsinki,
and this is probably the largest tagging project to date (others
are normally dealing with 1 million words of text or so).

[*]
200 000 000 - un numero miserabile si comparate con le
1 000 000 000 000 000 000 000 000 parolas in finnese.
-- Allan

Mi proposition constructive:

Vamos facer FINNESE como lingua franca in le Union
Europee in loco de linguas primitive e simple como
germano, francese, anglese o interlingua ...!

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2