INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Sun, 16 Mar 1997 07:18:58 +0100
text/plain (30 lines)
Stan, esque tu non recipeva le message de Piet Cleij? Illo contineva:
>Russo:          ochkí
>Bulgaro:        ochilá-to

Le bulgaro me intrigava un poco e secundo mi grande dictionario
bulgaro-anglese il es:
_ochilá_. Piet ha date le parola con le articulo definite. Ego non habeva
expectate un -to ma il face multe annos retro que ego me occupava con bulgaro.

Un cosa que forsan pote interessar vos es que in svedese on dice in nostre
tempore _glasögon_ _*vitrooculos_ ma anteriormente on usava le composition
_oculovitros_. Il es in iste contexto interessante que Zamenhof seligeva pro
su esperanto le parola _okulvitroj_. Io non crede que ille, construante su
lingua, cognosceva svedese e finno, que - a mi aviso - es le sol linguas que
usa iste composition:
svedese   -   glasögon (ö es o umlaut)
finno     -   silmilasit
esperanto -   okulvitroj.

Amicalmente





Kjell Rehnstroem    
Vaenortsgatan 87      
S - 75264 Uppsala
email: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2