INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Mar 1997 12:10:40 EST
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (9 lines)
Io vole adder que "prestar" es le analoge de "dar", durante que in anglese
"borrow" es le analoge de "prender" (take).  Isto duce a problemas de
traduction del anglese a interlingua (o altere linguas romance). In anglese
on dice "May I borrow your pen?" (Con vostre permission, io vole prender
vostre penna temporarimente").  (Con vostre permission, io vole prender vostre
penna in prestatura?)  Que es le via romance in isto?

Stan

ATOM RSS1 RSS2