INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jan Årmann <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 5 Oct 2003 08:12:57 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Car amicos,

Permitte me listar alcun pensatas e observationes re le intentiones a crear
un dictionario interlingua-anglese con le dictionario
interlingua-nederlandese como base.
  1.. Qual es le objectivo de iste dictionario? Esque le intention a crear
un nove IED? Si le responsa es No on nonobstante pote perciper lo como un
tal obra. Un IED revidite es multo desirabile ma isto es non le via
recommandabile a facer lo.
  2.. Qual forma? Un dictionario imprimite traditional o un "electronic? O
ambes? Il es un imagination multo commun que on p. ex. pote usar un file in
MS Word pro cercar parolas per usar le function Search (Cerca). Isto es un
miscomprension. Illo non functiona o illo functiona con difficultates.
Dictionarios electronic require motores special pro cercar
  3.. Como organisar le labor? Crear un dictionario de qualitate non es un
campo pro dilletantes poco professional. Io respecta le competentia de plure
interlinguistas, anque lo de Jay Bowks, ma un tal grande effortio como isto
require planification detaliate per specialistas. - Io ha cognoscentia
personal e "brutal" re isto post mi participation in le labor con le grande
dictionario svedese-interlingua que nos nunc publicara tosto.
  4.. Qui paga? On debe haber planos clar pro le vias de publicar e vender
ab initio. Le mercato de dictionarios in interlingua non es grande.
Per favor, non crede que io vole dissuader le bon intentiones. Io vole
solmente informar de obstaculos probabile si on non es ben preparate. Io
vole consiliar que on primarimente cosulta alcun specialistas de
lexicographia moderne ante le comenciamento. Io ha alcun nomines de tales a
recommandar.

In le interim on pote studiar un solution pro interlingua a combinar le
creation de plure dictionarios in un loco. Proque facer un dictionario
sv-ia, un altere ge-ia, un tertie ia-en, etc. On pote albergar le
construction in un singule loco como p. ex in Glossword www.glossword.info
ubi ia es le base.

Janne


Jan Årmann/ Jan Armann
Generalsgatan 12 E, S-903 36 UMEÅ, Sverige/Svedia
+46(0)90771525, Mobil +46(0)706594934,
Sommar/Estate +46(0)52521485
[log in to unmask] , [log in to unmask]
Reserva [log in to unmask] ,
http://www.algonet.se/~armann

ATOM RSS1 RSS2