Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 21 Oct 1998 11:50:45 -0200 |
Content-type: |
text/plain; charset=iso-8859-1 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car Stan,
Io imaginava que alcuno pensarea a iste phrase "que será será" (in
portugese: "o que será será"), perque io tamben faceva iste association in
mi mente. :-)
Nonobstante, Il ha un leve differentia de "attitude" inter le duo phrases:
"O que será será" indica un attitude de passivitate quanto a illo que le
evenira in le futuro:
"O QUE SERÁ SERÁ"
"o que será" = (illo) que sera = le futuro.
"será" = sera = evenira (certe- e inevitabilemente).
In altere parolas: Nos non pote divinar le futuro. Ergo nos non debe
preoccupar nos de troppo quanto a illo.
"Haja o que houver" indica, del altere latere, que le futuro, malgrado su
imprevisibilitate, non succedera cambiar un facto specific. Le facto defia
le vicissitudes del futuro.
"HAJA O QUE HOUVER"
"haja" (imperative) = que il (lo) habe! = que (illo) eveni!
"o que houver" = quecunque il habera = quecunque evenira.
In le musica nos habe:
"haja o que houver, eu estou aqui"
"haja o que houver, espero por ti"
"eveni quecunque evenira! (nonobstante) io es aqui"
"eveni quecunque evenira! (nonobstante) io te attende"
Assi, "haja o que houver" es aliquanto equivalente al expression anglese
"against all odds" ("let the odds come! (yet/despite of them)...")
Sperante que isto sia interessante pro omnes,
Ensjo.
|
|
|