INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Nov 2003 20:46:41 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Tomaso/salivanto wrote, Kjell respondis:
> > "Tu porta pantalones usque tu pede."
> >
> > Esque il es possible comprende iste
> > phrase in du manieras?
>
> Non a me! In mi oculo mental io vide
> pantalones, e illes va usque le pede
> del persona.

Il es interesante que Kjell ha vidite le
senso, le qual Ingvar diceva non es
possible.  (=usque a le pedes)  Le plus,
quaquam tu vole scriber "le pede" e
non "tu pede", tu non scribava "usque
_a_ le pede(s)".

Anque Stan in su responsa non usava le
phrase "usque _a_ le/tu pede."

Stan scribava:
> (1) Tu porta pantalones (super tu corpore) de
> tu cinctura a tu pede (parte extreme de tu gamba).

Io pensava super isto.

> (3) Tu porta pantalones super tu corpore
> usque le tempore quando tu pede.
> (4) Tu porta pantalones in tu manos usque
> tu pede e crea tal un odor que tu es
> stupefacite e lassa cader le pantalones.

Io non ha pensate super ille secunde senso
de "portar" (i.e. "portar in le mano"), sed
io pensa que un pedito fortie pote (suf)fla
via le pantelones.

> Considera un altere mesmo plus ambigue:
> Tu porta pagaia usque tu pede.

Io vide.  Multo abigue, sed quamquam portas
non pote pagaiar, peditos pote sufflar via
le pantalones... ben, forsan ne.

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2